Vyhláška ministra zahraničních věcí o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Belgického království o mezinárodní silniční dopravě
ministra zahraničních věcí o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Belgického království o mezinárodní silniční dopravě
Veškerá přeprava cestujících autobusy nebo autokary mezi oběma státy nebo tranzitem přes jejich území podléhá povolovacímu řízení s výjimkou přeprav uvedených v článku 5.
1. Pravidelné tratě mezi oběma státy nebo tranzitem přes jejich území schvalují po vzájemné dohodě příslušné orgány smluvních stran na základě vzájemnosti. 2. Příslušné orgány smluvních stran vydávají povolení pro úsek trasy procházející územím jejich státu. 3. Příslušné orgány smluvních stran stanoví po vzájemné dohodě podmínky pro vydávání povolení.
1. Žádost o povolení se předkládá příslušným orgánům státu, kde je vozidlo evidováno, nejpozději dva měsíce před předpokládaným datem zahájení přepravy. 2. K žádosti o povolení musí být připojena nezbytná dokumentace (jméno nebo firma dopravce, návrh jízdního řádu, tarifů a trasy jízdy, místa zastávek, údaje o předpokládané době provozu v průběhu roku, předpokládané datum zahájení přepravy, ujednání mezi dopravci u společně provozované trati). Příslušné orgány smluvních stran mohou požadovat i další údaje, které považují za potřebné. 3. Příslušné orgány každé smluvní strany předají příslušným orgánům druhé smluvní strany spolu se všemi předepsanými doklady žádosti, které zamýšlí schválit. Každé povolení vyžaduje předchozí souhlas tranzitních zemí.
1. Povolení pro příležitostné přepravy cestujících, kromě přeprav uvedených v článku 5, se vydávají na základě žádostí předložených příslušnému orgánu smluvní strany, kde je vozidlo evidováno. Tento orgán je předá příslušnému orgánu druhé smluvní strany ke schválení a k vydání povolení. 2. Pro každou jízdu a pro každé vozidlo se vydává samostatné povolení, které opravňuje k provedení přepravy při jízdě tam i zpět, pokud v tomto povolení není stanoveno jinak. 3. Každé vozidlo musí být vybaveno povolením vydaným příslušnými orgány smluvních stran, které bude na požádání předloženo kontrolním orgánům.
1. Přepravní podniky, které mají provozní sídlo v jednom z obou států a které jsou oprávněny zajišťovat nepravidelnou přepravu, mohou bez povolení provádět přepravy na území druhé smluvní strany nebo tranzitem přes toto území: a) přepravuje-li vozidlo při jedné a téže jízdě tytéž cestující, a to od místa nástupu až do návratu do téhož místa; b) při jízdě, jejíž výchozí bod je na území státu, kde je vozidlo evidováno, a konečný bod na území druhé smluvní strany, a to pod podmínkou, že se vozidlo vrátí prázdné do státu, kde je evidováno; c) přijíždí-li vozidlo prázdné v důsledku poruchy. 2. Při provádění přeprav uvedených v tomto článku musí být ve vozidle seznam cestujících, který bude na požádání předložen kontrolním orgánům.
1. Veškerá přeprava zboží mezi oběma státy nebo tranzitem přes jejich území podléhá povolovacímu řízení s výjimkou přeprav uvedených v článku 9. 2. Příslušné orgány smluvních stran stanoví ročně po vzájemné dohodě kontingent povolení. 3. Příslušné orgány každé smluvní strany předají příslušným orgánům druhé smluvní strany dohodnutý počet povolení.
Přepravní povolení vydávají dopravcům příslušné orgány státu, kde je vozidlo evidováno.
1. Povolení jsou dvojího druhu: a) „trvalá povolení“ platná nejvýše po dobu jednoho roku, b) „jednorázová povolení“ platná pro jednu nebo více přeprav ve vymezené době. 2. Nositel povolení je povinen vyplnit přepravní doklad před každou jízdou. 3. Povolení a připojený přepravní doklad musí doprovázet vozidlo při jízdě na území druhé smluvní strany a musí být předloženy na požádání kontrolním orgánům. 4. Výraz „vozidlo“ značí jednotlivé vozidlo nebo celek spřažených vozidel. 5. Povolení je nepřevoditelné. 6. Při zpáteční cestě může dopravce naložit zboží na území druhé smluvní strany s určením do státu, kde je vozidlo evidováno.
a) přepravy pohřební prováděné vozidly k tomuto účelu zvlášť upravenými; b) přepravy předmětů vozidly, jejichž užitková zátěž nepřesahuje 500 kg; c) přepravy poškozených vozidel; d) přepravy prováděné na vlastní účet.
a) přepravy stěhovaných svršků prováděné vozidly k tomuto účelu zvlášť upravenými; b) přepravy předmětů určených pro veletrhy, výstavy nebo předvádění; c) přepravy závodních koní, závodních automobilů a jiných sportovních potřeb určených pro sportovní podniky; d) přepravy divadelních dekorací a rekvizit; e) přepravy hudebních nástrojů a potřeb pro rozhlasová nebo televizní natáčení; f) přepravy tranzitní. Přepravy uvedené pod písmeny b)-e) mohou však být prováděny mimo kontingent jen tehdy, jestliže předměty nebo zvířata jsou dopraveny zpět do země, kde je vozidlo evidováno.
Příslušné orgány smluvních stran se vzájemně dohodnou o výměně statistických údajů.
Celní projednání vozidel a zboží se řídí ustanoveními mezinárodních úmluv, jimiž jsou obě smluvní strany vázány.
1. Motorová vozidla, jakož i přívěsy všeho druhu, řádně evidovaná u jedné ze smluvních stran, která se dočasně zdržují na území druhé smluvní strany, jsou osvobozena od poplatků a daní z motorových vozidel a přívěsů, jakož i daní z jejich provozu. 2. Osvobození se nevztahuje na cla a spotřební dávky a na poplatky za průjezd po silnicích a mostech. 3. Poplatky a daně vybírané při přepravách osob nebo zboží prováděných za úplatu stanoví příslušné orgány smluvních stran.
Přepravy cestujících a zboží podle této dohody mohou být prováděny pouze vozidly evidovanými u jedné ze smluvních stran.
1. Dopravci sídlící na území jedné ze smluvních stran nejsou oprávněni provádět přepravy cestujících nebo zboží mezi dvěma místy na území druhé smluvní strany. 2. Dopravci sídlící na území jedné ze smluvních stran nejsou oprávněni provádět přepravy zboží z území druhé smluvní strany do třetího státu a naopak.
Platby, které mají být provedeny na základě závazků vyplývajících z ustanovení této dohody, se vyrovnávají podle platební dohody platné mezi oběma smluvními stranami.
Dopravci jedné ze smluvních stran mohou určit k zajištění přeprav uvedených v této dohodě zástupce na území druhé smluvní strany v souladu s předpisy platnými v tomto státě.
Pokud v této dohodě není stanoveno jinak, budou použity vnitrostátní předpisy smluvních stran.
1. Zástupci smluvních stran se budou podle potřeby scházet ve Smíšené komisi k zajištění řádného provádění této dohody. 2. Závěry Smíšené komise budou v případě potřeby předloženy ke schválení příslušným orgánům smluvních stran.
Každá ze smluvních stran oznámí druhé smluvní straně, které orgány jsou příslušné řešit otázky týkající se provádění této dohody.
1. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si smluvní strany navzájem sdělí, že byly splněny ústavní předpisy vyžadované pro vstup této dohody v platnost. 2. Tato dohoda zůstane v platnosti jeden rok a její platnost bude mlčky prodlužována vždy o jeden rok, pokud ji jedna ze smluvních stran nevypoví tři měsíce před uplynutím doby její platnosti.