Vyhláška ministra zahraničních věcí o Dohodě o výměně zboží mezi Československou socialistickou republikou a Laoskou lidově demokratickou republikou
ministra zahraničních věcí o Dohodě o výměně zboží mezi Československou socialistickou republikou a Laoskou lidově demokratickou republikou
S cílem podpořit a usnadnit obchodní výměnu mezi oběma zeměmi, si obě smluvní strany poskytnou vzájemně zacházení podle doložky nejvyšších výhod ve všem, co se dotýká obchodu mezi oběma zeměmi. Toto zacházení se nevztahuje na: a) výhody, které jedna ze smluvních stran poskytuje nebo poskytne v budoucnosti sousedním zemím pro usnadnění pohraničního styku; b) výhody vyplývající z celní unie nebo z mnohostranného seskupení obchodního a hospodářského charakteru, k nimž náleží nebo k nimž by mohla přistoupit jedna ze smluvních stran.
K usnadnění rozvoje vzájemné výměny zboží jsou ty druhy zboží, které představují zvláštní zájem smluvních stran, uvedeny v listinách „A“ a „B“, připojených k této dohodě. Tyto listiny mají indikativní povahu.
Příslušná místa obou smluvních stran budou v případě potřeby vydávat bez překážek potřebná opatření k dovozu a vývozu zboží, jež má být vyměněno v rámci této dohody.
Kontrakty na dodávky zboží a poskytování služeb v rámci této dohody budou zavírány mezi organizacemi zahraničního obchodu jakožto nezávislými právnickými osobami a jinými nezávislými právnickými osobami oprávněnými podle československého práva k provádění zahraničně obchodní činnosti na jedné straně a právnickými a fyzickými osobami oprávněnými provozovati zahraniční obchod Laoské lidově demokratické republiky na straně druhé.
Smluvní strany vyjmou z povinnosti zaplatit clo a jiné poplatky vzorky zboží všeho druhu pocházející z území druhé smluvní strany za podmínky, že vzorky slouží pouze k získání objednávek na zboží reprezentované těmito vzorky a nejsou samy předmětem obchodu, a dále, že tyto vzorky odpovídají normám stanoveným vnitřními celními předpisy. Rovněž tak budou vyjmuty z povinnosti placení cla a jiných daní a poplatků při dovozu a vývozu katalogy, ceníky a náborové obchodní a turistické materiály.
Každá smluvní strana umožní druhé smluvní straně dočasný dovoz: a) předmětů určených ke zkouškám a pokusům; b) předmětů určených pro výstavy, soutěže, veletrhy atd.; c) nástrojů určených k montážním pracím; d) předmětů dovážených v rámci ujednání týkajících se vědeckotechnické spolupráce; e) propagačních filmů obchodních a turistických; f) vyvážených nebo dovážených kontejnerů na zboží.
S cílem podpořit rozvoj obchodních styků mezi oběma zeměmi každá ze smluvních stran poskytne ve své zemi druhé smluvní straně potřebnou pomoc při účasti na veletrzích a při organizaci obchodních výstav.
Obě smluvní strany si poskytnou vzájemně všemožné úlevy při průvozu zboží druhé smluvní strany přes jejich území.
Smíšená komise, složená ze zástupců obou smluvních stran, bude dohlížet na provádění této dohody a bude oprávněna k případným změnám a doplněním přiložených zbožových listin. Komise bude moci navrhovat všechna vhodná opatření k usnadnění rozvoje vzájemné výměny zboží. Komise se bude scházet na žádost jedné nebo druhé smluvní strany v nejkratší možné době střídavě v Praze a ve Vientiane.
Ustanovení této dohody zůstanou závazná i po skončení její platnosti, pokud jde o kontrakty uzavřené v době její platnosti, které však nebyly plně realizovány do dne, kdy její platnost skončí.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem výměny nót potvrzujících, že byla schválena příslušnými orgány obou zemí. Dohoda zůstane v platnosti po dobu 3 let a bude se prodlužovat mlčky vždy o další rok, pokud jedna ze smluvních stran neoznámí druhé smluvní straně tři měsíce před uplynutím platnosti Dohody svůj úmysl ji vypovědět.