Vyhláška ministra zahraničních věcí o Dohodě o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu a Protokolu k ní
ministra zahraničních věcí o Dohodě o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu a Protokolu k ní
1. Celní hodnotou dováženého zboží bude převodní hodnota, to jest cena skutečně placená nebo která má být zaplacena za zboží, když bylo prodáno pro vývoz do země dovozu v souladu s ustanoveními článku 8, za předpokladu: a) že tu nejsou žádná omezení pokud jde o určení nebo použití zboží kupujícím s výjimkou omezení, která b) že prodej nebo cena nejsou podrobeny podmínkám nebo plněním, jejichž hodnota se nedá zjistit ve vztahu ke zboží, které má být hodnoceno; c) že žádná část výtěžku jakéhokoli dalšího prodeje, postoupení nebo použití zboží kupujícím nepřipadne přímo nebo nepřímo prodávajícímu, pokud by se nedala provést přiměřená úprava podle ustanovení článku 8; a d) že kupující a prodávající nejsou ve vzájemném spojení, nebo kde kupující a prodávající jsou ve spojení, že převodní hodnota je přijatelná pro celní účely podle ustanovení odstavce 2 tohoto článku. 2. a) Při rozhodování o tom, je-li převodní hodnota přijatelná pro účely odstavce 1, nebude skutečnost, že kupující a prodávající jsou ve spojení ve smyslu článku 15, sama o sobě důvodem pro to, aby převodní hodnota byla považována za nepřijatelnou. V takovém případě se přezkoumají okolnosti, které se týkají prodeje, a převodní hodnota bude přijata, jestliže spojení neovlivnilo cenu. Má-li celní správa na základě informací poskytnutých dovozcem nebo jinak získaných důvody pro to, aby považovala cenu za ovlivněnou spojením, sdělí své důvody dovozci a poskytne mu přiměřenou možnost k odpovědi. Požádá-li o to dovozce, budou mu důvody sděleny písemně. b) Při prodeji mezi osobami, které jsou ve spojení, bude převodní hodnota přijata a zboží ohodnoceno podle ustanovení odst. 1, dokáže-li dovozce, že tato hodnota je velmi blízká některé z těchto hodnot ze stejné doby nebo ze skoro stejné doby: Při použití předcházejících kritérií je třeba patřičně přihlédnout k prokázaným rozdílům v komerčních úrovních, úrovních množství, v prvcích vyjmenovaných v článku 8 a v nákladech připadajících na prodávajícího v prodejích, v nichž on a kupující nejsou ve spojení, a které na něj nepřipadají v prodejích, při nichž on a kupující jsou ve spojení. c) Kritéria uvedená v odstavci 2 b) se mají použít na návrh dovozce a pouze pro účely srovnání. Náhradní hodnoty nelze stanovit podle ustanovení odstavce 2 b).
1. a) Nemůže-li být celní hodnota dováženého zboží určena podle ustanovení článku 1, bude celní hodnotou převodní hodnota stejného zboží prodávaného pro vývoz do stejné země dovozu a vyváženého ve stejnou nebo skoro stejnou dobu jako zboží, které má být ohodnoceno. b) Při provádění tohoto článku se použije převodní hodnoty stejného zboží prodaného na stejné komerční úrovni a v podstatě ve stejném množství jako zboží, které má být ohodnoceno. Nezjistí-li se takový prodej, použije se převodní hodnota stejného zboží prodaného na odlišné komerční úrovni a nebo v odlišném množství, upravená s ohledem na rozdíly vyplývající z komerční úrovně a nebo z množství, pokud se takovéto úpravy mohou provést na základě předložených průkazů, které jasně potvrzují, že jsou rozumné a správné, ať již vedou ke zvýšení nebo snížení hodnoty. 2. Pokud jsou v převodní hodnotě zahrnuty náklady a výlohy zmíněné v článku 8 odst. 2, bude tato hodnota upravena tak, aby se přihlédlo k význačným rozdílům těchto nákladů a výloh vyplývajícím ze vzdáleností a způsobů dopravy mezi dováženým zbožím a stejným zbožím, o které jde. 3. Zjistí-li se při provádění tohoto článku více než jedna převodní hodnota stejného zboží, použije se nejnižší taková hodnota k určení celní hodnoty dovezeného zboží.
1. a) Nemůže-li být celní hodnota dováženého zboží určena podle ustanovení článků 1 a 2, bude celní hodnotou převodní hodnota podobného zboží prodávaného pro vývoz do stejné země dovozu a vyváženého ve stejnou nebo skoro stejnou dobu jako zboží, které má být ohodnoceno. b) Při provádění tohoto článku se použije převodní hodnoty podobného zboží prodaného na stejné komerční úrovni a v podstatě ve stejném množství jako zboží, které má být ohodnoceno. Nezjistí-li se takový prodej, použije se převodní hodnota podobného zboží prodaného na odlišné komerční úrovni a nebo v odlišném množství, upravená s ohledem na rozdíly vyplývající z komerční úrovně a nebo z množství, pokud se takovéto úpravy mohou provést na základě předložených průkazů, které jasně potvrzují, že jsou rozumné a správné, ať již vedou ke zvýšení nebo snížení hodnoty. 2. Pokud jsou v převodní hodnotě zahrnuty náklady a výlohy zmíněné v článku 8 odst. 2, bude tato hodnota upravena tak, aby se přihlédlo k význačným rozdílům těchto nákladů a výloh vyplývajícím ze vzdáleností a způsobu dopravy mezi dováženým zbožím a podobným zbožím, o které jde. 3. Zjistí-li se při provádění tohoto článku více než jedna převodní hodnota podobného zboží, použije se nejnižší taková hodnota k určení celní hodnoty dovezeného zboží.
Nemůže-li být celní hodnota dováženého zboží určena podle ustanovení článků 1, 2 a 3, bude celní hodnota určena podle ustanovení článku 5, nebo, pokud celní hodnotu nebude možno určit podle tohoto článku, podle článku 6; na žádost dovozce může být pořadí použití článků 5 a 6 obráceno.
1. a) Je-li dovážené zboží nebo stejné nebo podobné dovážené zboží prodáváno v zemi dovozu ve stavu, v jakém bylo dovezeno, bude celní hodnota dovezeného zboží podle ustanovení tohoto článku založena na jednotkové ceně, za kterou se dovážené zboží nebo stejné nebo podobné zboží takto prodává v největším úhrnném množství v době dovozu ohodnocovaného zboží nebo ve skoro stejnou dobu osobám, které nejsou ve spojení s osobami, od nichž takové zboží kupují, s výhradou srážek, které se týkají: b) Neprodává-li se dovážené zboží ani stejné nebo podobné dovezené zboží v době dovozu zboží, které má být ohodnoceno, ani ve skoro stejné době, bude celní hodnota založena na jednotkové ceně, za kterou se dovážené zboží nebo stejné nebo podobné zboží prodává v zemi dovozu ve stavu, v jakém bylo dovezeno, v nejbližší době po dovozu ohodnoceného zboží, nejpozději však před uplynutím 90 dnů po tomto dovozu, při zachování ostatních ustanovení odstavce 1 a) tohoto článku. 2. Není-li dovážené zboží ani stejné nebo podobné dovážené zboží prodáváno v zemi dovozu ve stavu, v jakém bylo dovezeno, bude celní hodnota založena, pokud o to dovozce požádá, na jednotkové ceně, za kterou se dovážené zboží prodává po dalším zpracování v největším úhrnném množství osobám v zemi dovozu, které nejsou ve spojení s osobami, od nichž takové zboží kupují, s náležitým přihlédnutím k hodnotě přidané v důsledku tohoto zpracování a po srážkách uvedených v odstavci 1 a) tohoto článku.
1. Celní hodnota dováženého zboží určená podle ustanovení tohoto článku se zakládá na vypočtené hodnotě. Vypočtená hodnota bude sestávat ze součtu: a) ceny nebo hodnoty materiálu a výroby nebo jiného pracovního postupu k výrobě dováženého zboží; b) částky pro zisk a všeobecné výlohy ve výši obvykle zahrnované do prodejů zboží stejné kategorie nebo druhu jako je ohodnocované zboží, které uplatňují výrobci v zemi vývozu pro vývoz do země dovozu; c) ceny nebo hodnoty všech ostatních výloh, k nimž je nutno přihlížet při volbě způsobu hodnocení každou stranou podle článku 8 odst. 2. 2. Žádná strana nemůže žádat ani donutit žádnou osobu, která nesídlí na jejich území, aby předložila k přezkoumání nebo dovolila přístup k jakýmkoliv účtům nebo jiným záznamům za účelem určování vypočtené hodnoty. Nicméně může být informace, kterou poskytl výrobce zboží za účelem určení celní hodnoty podle ustanovení tohoto článku, ověřována v jiné zemi úřady země dovozu se souhlasem výrobce, za předpokladu, že vláda dotyčné země je dostatečně předem vyrozuměna a nemá námitek proti vyšetření.
1. Nemůže-li být celní hodnota dováženého zboží určena podle ustanovení článků 1 až 6 včetně, bude určena s použitím rozumných prostředků slučitelných se zásadami a všeobecnými předpisy této Dohody a článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (dále GATT) a na základě údajů, které jsou k dispozici v zemi dovozu. 2. Celní hodnota podle ustanovení tohoto článku se nebude zakládat na: a) prodejní ceně v zemi dovozu týkající se zboží vyráběného v této zemi; b) systému, který stanoví přijímání vyšší ze dvou alternativních hodnot pro celní účely; c) ceně zboží na domácím trhu v zemi vývozu; d) výrobních nákladech jiných než na vypočtených hodnotách, které byly určeny pro stejné nebo podobné zboží v souladu s ustanoveními čl. 6; e) ceně zboží pro vývoz do jiné země než země dovozu; f) minimálních celních hodnotách; g) libovolných nebo fiktivních hodnotách. 3. Požádá-li o to, bude dovozce písemně vyrozuměn o celní hodnotě určené podle ustanovení tohoto článku a o metodě, která byla použita k určení této hodnoty.
1. Při určení celní hodnoty podle ustanovení článku 1 připočtou se k ceně skutečně placené nebo ceně, která má být za dovezené zboží zaplacena: a) dále uvedené prvky, pokud jsou hrazeny kupujícím a nejsou zahrnuty v ceně skutečně placené nebo která má být zaplacena: b) hodnota, vhodným způsobem rozvržená, dále uvedeného zboží a služeb, pokud jsou poskytovány přímo nebo nepřímo kupujícím zdarma nebo za sníženou cenu a použity při výrobě nebo prodeji k vývozu dováženého zboží, pokud tato hodnota nebyla zahrnuta do ceny skutečně placené nebo která má být zaplacena: c) poplatky za používání patentů a licenční poplatky týkající se ohodnocovaného zboží, které musí platit kupující, ať již přímo nebo nepřímo, jako podmínku prodeje ohodnocovaného zboží, pokud tyto poplatky nejsou zahrnuty v ceně skutečně placené nebo která má být zaplacena; d) hodnota jakékoliv části výnosu pozdějšího dalšího prodeje, postoupení nebo pozdějšího použití dovezeného zboží, která připadne přímo nebo nepřímo prodávajícímu. 2. Při vydávání svých předpisů zajistí každá strana, aby do celní hodnoty byly zahrnuty nebo z ní byly vyloučeny vcelku nebo zčásti tyto položky: a) náklady dopravy dosavadního dováženého zboží do přístavu nebo místa dovozu; b) výlohy za nakládání, vykládání a manipulaci spojené s dopravou dováženého zboží do přístavu nebo místa dovozu; a c) náklady na pojištění. 3. Každý dodatek, který bude připočten k ceně skutečně placené nebo která by měla být zaplacena na základě tohoto článku, bude založen na údajích, které jsou objektivní a schopné kvantifikace. 4. K ceně skutečně placené nebo která by měla být zaplacena, nebudou připočteny žádné dodatky s výjimkou těch, které jsou uvedeny v tomto článku.
1. Je-li k určení celní hodnoty třeba přepočtu měny, použije se měnového kursu, který je řádně uveřejněn příslušnými úřady země dovozu a vyjadřuje co nejúčinněji běžnou hodnotu takové měny v obchodních operacích vyjádřenou v měně země dovozu pro období, na které platí toto oznámení. 2. Použije se kursové sazby, která platí buď v době vývozu nebo v době dovozu, podle rozhodnutí každé strany.
Každou informaci, která je důvěrná svou povahou nebo která byla poskytnuta důvěrným způsobem pro účely celního hodnocení, budou příslušné úřady považovat za přísně důvěrnou a nebudou ji dále sdělovat bez výslovného souhlasu osoby nebo vlády, která ji poskytla, pokud by nebylo třeba ji sdělit v rámci soudního řízení.
1. Předpisy každé strany mají dovozci nebo kterékoli jiné osobě, která je povinna zaplatit clo, poskytnout možnost odvolání bez pokuty. 2. První právo odvolání bez pokuty může být poskytnuto v rámci celní správy nebo k nezávislému orgánu, ale předpisy každé strany mají zajistit právo odvolání bez pokuty k instanci soudní. 3. Stěžovatel bude vyrozuměn o vyřízení odvolání a důvody rozhodnutí mu budou sděleny písemně. Stěžovatel bude též poučen o svém právu na případný další opravný prostředek.
Zákony, nařízení, soudní rozhodnutí a správní rozhodnutí všeobecné platnosti, kterými se provádí tato Dohoda, budou zemí dovozu uveřejněny v souladu s článkem X Všeobecné dohody o clech a obchodu.
Bude-li v průběhu určování celní hodnoty dováženého zboží třeba odložit konečné rozhodnutí o této celní hodnotě, může dovozce nicméně vyzvednout své zboží z celnice, jestliže na požádání složí dostatečnou záruku ve formě jistoty, depozita nebo jiným vhodným způsobem kryjícím definitivní clo, kterým může být zboží zatíženo. Předpisy každé strany budou pamatovat příslušnými pravidly na takové případy.
Poznámky v příloze I k této Dohodě jsou nedílnou součástí této Dohody a články této Dohody mají být čteny a prováděny ve spojitosti s příslušnými poznámkami. Přílohy II a III také tvoří nedílnou část Dohody.
1. V této Dohodě: a) „celní hodnota dováženého zboží“ znamená hodnotu zboží pro účely vybírání hodnotových cel z dováženého zboží; b) „země dovozu“ znamená zemi nebo celní území dovozu; a c) „vyrobené“ zahrnuje vypěstované, vypracované a vydolované. 2. a) V této dohodě „stejné zboží“ znamená zboží, které je stejné ve všech ohledech včetně typických znaků, jakosti a jména. Menší rozdíly ve vzhledu nevylučují, aby zboží, které jinak odpovídá definici, bylo považováno za stejné. b) V této Dohodě „podobné zboží“ znamená zboží, které, ač není podobné ve všech ohledech, má podobné znaky a podobné složení, což umožňuje, aby plnilo stejnou funkci a bylo komerčně zaměnitelné. Jakost zboží, jeho název a existence výrobní nebo obchodní známky patří mezi činitele, které je nutno vzít v úvahu při posuzování, zda jde o podobné zboží. c) Pojmy „stejné zboží“ a „podobné zboží“ nezahrnují případnou techniku, vývoj, uměleckou praxi, design nebo plány a náčrtky, pro které nebyla provedena žádná úprava podle článku 8 1 (b) (iv), protože tyto práce byly provedeny v zemi dovozu. d) Zboží se nebude posuzovat za „stejné“ nebo „podobné“, není-li vyrobeno ve stejné zemi jako zboží, které má být ohodnoceno. e) Zboží vyrobené jinou osobou může být vzato v úvahu pouze tehdy, není-li tu stejné zboží nebo podobné zboží vyrobené stejnou osobou jako zboží, které má být ohodnoceno. 3. V této Dohodě „zboží stejné kategorie nebo druhu“ znamená zboží, které patří do jedné skupiny nebo řady zboží vyráběné zvláštním odvětvím výroby nebo zvláštním úsekem výrobního odvětví, a zahrnuje stejné nebo podobné zboží. 4. Pro účely této Dohody se bude mít zato, že osoby jsou ve spojení, jestliže: a) jedna z nich je členem ředitelství nebo správní rady podniku druhé a navzájem; b) jsou právně uznanými společníky; c) jsou zaměstnavatelem a zaměstnancem; d) jakákoli osoba vlastní, kontroluje nebo má přímo nebo nepřímo v držení 5 % nebo více akcií nebo podílů s hlasovacím právem jedné a druhé osoby; e) jedna z nich přímo nebo nepřímo kontroluje druhou; f) obě jsou přímo nebo nepřímo kontrolovány třetí osobou; g) obě společně přímo nebo nepřímo kontrolují třetí osobu; nebo h) jsou členy stejné rodiny. 5. Osoby, které jsou vzájemně sdruženy v obchodě tím, že jedna z nich je výhradním zástupcem, výhradním distributorem nebo výhradním koncesionářem druhé osoby, ať jakkoli nazvaným, budou považovány za osoby, které jsou ve spojení, pokud spadají pod kritéria uvedená v odstavci 4 tohoto článku.
Dovozce má právo, aby mu celní správa země dovozu na písemnou žádost písemně sdělila, jakým způsobem byla celní hodnota dovezeného zboží určena.
Žádné ustanovení této Dohody nebude vykládáno tak, aby omezovalo nebo zpochybňovalo práva celní správy ověřovat pravdivost nebo přesnost jakéhokoli potvrzení, dokumentu nebo prohlášení předloženého k účelům zjišťování celní hodnoty.
1. Výbor pro celní hodnocení (dále Výbor) složený ze zástupců všech stran této Dohody. Výbor zvolí svého předsedu a bude se normálně scházet jednou do roka nebo jak jinak předvídáno příslušnými ustanoveními této Dohody za tím účelem, aby stranám této Dohody byla poskytnuta možnost poradit se o otázkách týkajících se provádění systému celního hodnocení s kteroukoliv stranou této Dohody, pokud by mohlo ovlivňovat funkci této Dohody nebo podporu jejích cílů, a aby plnil jiné úkoly, které by mu byly přikázány stranami této Dohody. Sekretariát GATTu bude zajišťovat služby sekretariátu Výboru. 2. Technický výbor pro celní hodnocení (dále Technický výbor) pod záštitou Rady pro celní spolupráci, který bude plnit úkoly uvedené v příloze II k této Dohodě a bude postupovat podle jednacích pravidel obsažených ve zmíněné příloze.
1. Domnívá-li se některá strana této Dohody, že výhoda, která pro ni vyplývá přímo nebo nepřímo, je zmařena nebo ohrožena nebo že dosažení některého z cílů této Dohody je ohroženo opatřeními jiné strany nebo jiných stran této Dohody, může za účelem vzájemně uspokojivého řešení této otázky požádat dotyčnou stranu nebo strany o konzultace. 2. Dotyčné strany zahájí vyžádané konzultace bez prodlení. 3. Strany, které zahájily konzultace o některé otázce týkající se provádění této Dohody, se vynasnaží, aby konzultace ukončily v rozumně krátké době. Technický výbor poskytne na požádání radu o pomoc stranám, které zahájily konzultace.
1. Nedosáhne-li se v konzultacích podle čl. 19 vzájemně uspokojivého řešení, sejde se Výbor na žádost kterékoli strany tohoto sporu do třiceti dnů od dojití žádosti, aby vyšetřil záležitost za účelem usnadnění vzájemně uspokojujícího řešení. 2. Při vyšetřování záležitosti a volbě postupu Výbor uváží, týkají-li se sporné otázky obchodně-politického posouzení nebo problémů, které vyžadují podrobné technické posouzení. Výbor může požádat z vlastní iniciativy, aby Technický výbor provedl přezkoumání ve smyslu níže uvedeného odstavce 4 jakékoli otázky, která vyžaduje technické posouzení. Na žádost kterékoli strany sporu, která se domnívá, že problematika se týká otázek technické povahy, požádá Výbor Technický výbor, aby provedl takové přezkoumání. 3. V průběhu kterékoli fáze řízení mohou být konzultovány k tomu způsobilé instituce a znalci v příslušné problematice; od takovýchto institucí a znalců je možno žádat vhodné informace a pomoc. Výbor může vzít v úvahu výsledky práce Technického výboru, které se vztahují k sporné záležitosti. 4. Je-li Výbor požádán podle ustanovení výše uvedeného 2. odstavce, přezkouší otázku a předloží Výboru zprávu nejpozději do tří měsíců ode dne, kdy mu byla technická otázka postoupena, pokud by tato lhůta nebyla prodloužena vzájemnou dohodou stran sporu. 5. V případech, kdy záležitost není postoupena Technickému výboru, zřídí Výbor na žádost kterékoli strany sporu panel, není-li dosaženo vzájemně uspokojujícího řešení do tří měsíců ode dne, kdy byl Výbor požádán, aby záležitost vyšetřil. Byla-li záležitost postoupena Technickému výboru, zřídí Výbor panel na žádost kterékoli strany sporu, nedosáhne-li se vzájemně uspokojujícího řešení do jednoho měsíce ode dne, kdy Technický výbor předloží svou zprávu Výboru. 6. a) Je-li ustaven panel, řídí se pravidly uvedenými v příloze III. b) Vypracuje-li Technický výbor zprávu o technické stránce sporné záležitosti, použije panel této zprávy jako základ pro své posouzení technické stránky sporné záležitosti. 7. Po skončení šetření nebo po předložení zprávy Technického výboru nebo panelu Výboru posoudí Výbor záležitost bez prodlení. Pokud jde o zprávy panelu, učiní Výbor patřičné opatření do třiceti dnů od dojití zprávy. Takové opatření bude zahrnovat: 8. Domnívá-li se strana, jíž bylo určeno doporučení, že není s to je provést, má ihned sdělit písemně důvody Výboru. V tomto případě Výbor posoudí, jaké další opatření by bylo vhodné. 9. Usoudí-li Výbor, že okolnosti jsou dostatečně vážné, aby ospravedlnily takové opatření, může zmocnit jednu nebo více stran této Dohody, aby odvolaly vůči kterékoli jiné nebo jiným stranám této Dohody plnění závazků podle této Dohody v rozsahu, který považují za přiměřený daným okolnostem. 10. Výbor bude sledovat každou záležitost, o níž vydal doporučení nebo rozhodnutí. 11. Dojde-li mezi stranami ke sporu, který se týká práv a závazků podle této dohody, mají strany vyčerpat řízení o řešení sporů podle této Dohody než uplatní práva, která mají podle Všeobecné dohody včetně práva dovolat se jejího článku XXIII.
1. Rozvojové země, které jsou stranami této dohody, mohou odložit provedení jejich ustanovení o dobu nepřesahující pět let ode dne nabytí platnosti Dohody pro tyto země. Rozvojové země, které se rozhodnou pro odklad provedení této Dohody, to oznámí generálnímu řediteli Smluvních stran GATTu. 2. Dodatkem k výše uvedenému 1. odstavci mohou rozvojové země, které jsou stranami této Dohody, odložit provádění článku 1 odstavce 2 (b) (iii) a článku 6 o dobu nepřesahující tři roky ode dne, kdy uvedly v účinnost všechna ostatní ustanovení této Dohody. Rozvojové země, které se rozhodnou pro odklad provedení ustanovení uvedených v tomto odstavci, to oznámí generálnímu řediteli Smluvních stran GATTu. 3. Vyspělé země, které jsou stranami této Dohody, poskytnou podle vzájemně dohodnutých podmínek technickou pomoc rozvojovým zemím, které o to požádají. Na tomto základě vypracují vyspělé země programy technické pomoci, které mohou zahrnovat mezi jiným školení personálu, pomoc při přípravě prováděcích opatření, přístup k zdrojům informací o metodice celního hodnocení a rady o provádění ustanovení této Dohody.
1. Tato Dohoda bude vystavena k přijetí podpisem nebo jinak vládami smluvních stran GATTu a Evropským hospodářským společenstvím. 2. K této Dohodě mohou přistoupit podpisem nebo jinak vlády, které přistoupily prozatímně k Všeobecné dohodě za podmínek týkajících se účinného použití práv a závazků podle této Dohody, které berou v úvahu práva a závazky uvedené v dokumentech upravujících jejich prozatímní přístup. 3. K této Dohodě může přistoupit každá jiná vláda za podmínek týkajících se účinného použití práv a závazků podle této Dohody, které budou dohodnuty mezi touto vládou a stranami této Dohody, tím, že u generálního ředitele Smluvních stran GATTu uloží listinu o přístupu, která uvede takto dohodnuté podmínky. 4. Pokud jde o přijetí, platí ustanovení článku XXVI odstavců 5a) a b) Všeobecné dohody.
K žádnému z ustanovení této Dohody není možno uplatňovat výhrady bez souhlasu ostatních stran této Dohody.
Tato dohoda nabude platnosti dnem 1. ledna 1981 pro vlády,*) které ji přijaly nebo k ní přistoupily k tomuto datu. Pro každou jinou vládu nabude platnosti třicátého dne po dni přijetí nebo přístupu k této Dohodě.
1. Každá vláda, která přijme tuto Dohodu nebo k ní přistoupí, zajistí, že nejpozději dnem nabytí platnosti této Dohody pro ni budou zákony, nařízení a správní předpisy v souladu s ustanoveními této Dohody. 2. Každá strana této Dohody bude informovat Výbor o všech změnách ve svých zákonech a nařízeních, které se týkají této Dohody, a v provádění těchto zákonů a nařízení.
Výbor každoročně přezkoumá provádění a účinnost této Dohody s přihlédnutím k jejím cílům. Výbor bude každoročně informovat Smluvní strany Všeobecné dohody o vývoji v období, kterého se týká přezkoumání.
Strany mohou tuto Dohodu měnit, zejména s přihlédnutím ke zkušenostem z jejího provádění. Bude-li taková změna schválena stranami v souladu s řízením stanoveným Výborem, nevstoupí v platnost pro žádnou stranu, pokud ji nepřijme.
Každá strana této Dohody může tuto Dohodu vypovědět. Výpověď nabývá účinnosti po uplynutí šedesáti dnů ode dne, kdy generální ředitel Smluvních stran Všeobecné dohody dostane písemné sdělení o výpovědi. Každá strana může po přijetí takového sdělení požádat o okamžitou schůzi Výboru.
Sekretariát Všeobecné dohody bude zajišťovat služby sekretariátu pro tuto Dohodu s výjimkou okruhu působnosti přidělené Technickému výboru, pro nějž bude služby sekretariátu zajišťovat Rada pro celní spolupráci.
Tato Dohoda bude uložena u generálního ředitele Smluvních stran Všeobecné dohody, který ihned zašle každé straně této Dohody a každé smluvní straně Všeobecné dohody ověřený opis této Dohody i každé změny podle článku 27, jakož i sdělení o každém přijetí nebo přístupu podle článku 22 nebo o každé výpovědi podle článku 28.