Vyhláška ministra zahraničních věcí o Smlouvě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Alžírské demokratické a lidové republiky o zamezení dvojího zdanění příjmů z využívání mezinárodní letecké dopravy
ministra zahraničních věcí o Smlouvě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Alžírské demokratické a lidové republiky o zamezení dvojího zdanění příjmů z využívání mezinárodní letecké dopravy
1. Výraz „smluvní stát“ označuje podle souvislosti Československou socialistickou republiku nebo Alžírskou demokratickou a lidovou republiku. 2. Výraz „využívání mezinárodní dopravy“ označuje leteckou dopravu osob, zvířat, zboží a pošty včetně prodeje letenek a obdobných dokladů uskutečňovanou mezi letišti na území smluvních států v souladu se Smlouvou o letecké dopravě platnou mezi oběma státy. 3. Výraz „letecký podnik“ označuje podle souvislosti právnické osoby veřejného i soukromého práva jednoho ze smluvních států, využívající v mezinárodní dopravě letadla jim náležející nebo jimi najatá a mající sídlo skutečného vedení v tomto státě. 4. Pojmem „území“ ve vztahu ke smluvnímu státu se rozumí státní území, výsostné vody a ostatní oblasti moře, nad nimiž příslušný stát vykonává svá svrchovaná práva a zákony v souladu s mezinárodním právem. 5. Výraz „příslušný úřad“ označuje, pokud se jedná o Alžírskou demokratickou a lidovou republiku, ministra financí nebo jeho pověřeného zástupce, a pokud se jedná o Československou socialistickou republiku, ministra financí Československé socialistické republiky nebo jeho pověřeného zástupce. 6. Pojem „daň“ označuje odvod uskutečněný ve prospěch státu a místních správních útvarů, ať je způsob vybírání jakýkoliv. 7. Pro účely výkladu této smlouvy smluvním státem, každý výraz, který není definován, má smysl, který mu přináleží podle práva státu, který upravuje daně, na něž se Smlouva vztahuje, pokud souvislost nevyžaduje výklad odlišný.
1. Na základě zásady vzájemnosti, podnik mající sídlo svého skutečného vedení v jednom smluvním státě, nepodléhá ve druhém smluvním státě zdanění svých příjmů z využívání mezinárodní letecké dopravy následujícími daněmi a poplatky: - daní ze zisku z průmyslové a obchodní činnosti (ĺimpôt sur les bénéfices industriels et commerciaux - B. I. C.), - poplatkem z průmyslové a obchodní činnosti (la taxe sur ľactivité industrielle et commerciale - T.A.I.C.); - daní ze zisku. 2. Rovněž nepodléhají zdanění mzdy a obdobné platby vyplácené podnikem smluvního státu svým zaměstnancům majícím státní příslušnost tohoto státu, kteří vykonávají své zaměstnání ve druhém státě, kde tento podnik nemá sídlo svého skutečného vedení.
Tato smlouva se bude používat rovněž na daně stejné nebo obdobné povahy, které by mohly v budoucnu nahrazovat nebo doplňovat daně a poplatky uvedené v článku 3. Příslušné úřady smluvního státu si v případě potřeby sdělí změny provedené v jejich daňovém zákonodárství v okamžiku jejich schválení.
Příslušné úřady obou smluvních států se dohodnou na společném postupu a potřebných opatřeních při stanovení způsobu použití ustanovení této smlouvy.
Tato smlouva vstoupí v platnost jakmile si smluvní státy sdělí diplomatickou cestou, že byly splněny náležitosti předepsané jejich zákonodárstvím. Bude se používat na daně z příjmů z využívání mezinárodní dopravy dosahovaných podniky uvedenými v článku 2 od 1. ledna 1977.
Smlouva zůstane v platnosti na neomezenou dobu, pokud ji některá z vlád nevypoví diplomatickou cestou prostřednictvím oznámení učiněného 6 měsíců předem. V tomto případě se smlouva přestane používat na veškeré daně z příjmů z využívání mezinárodní dopravy dosahovaných od 1. ledna roku následujícího bezprostředně po uplynutí uvedené lhůty.